素面朝天
今天早晨很早起了床.因为一二节没有课所以决定在宿舍自习.打开电脑点开了一个朋友的空间我看到了他转载了毕淑敏的<素面朝天>这篇文章,高中时的记忆一瞬间全涌上了我的脑海里.这篇文章是我在高中时看过的.也是很喜欢的.一时冲动让我把主科的书全移到了一边,专心地把它翻译成英文.我本以为一个小时就可以全部译完.可是想不到两个小时才勉强弄完了而且也没有时间传到空间,到现在才传上去了,呵呵.翻译这样的散文真的有难度的.通过不断地自我尝试翻译各类诗歌散文,我感觉我的笔译和口译都在不断地提高.还有另一个重要的收获.那就是我越来越震憾于中西方文化语言的差异.如何将中文地道完全地翻译成英文,让外国的朋友们也来欣赏一下中华民族博大精深的文化,是全国翻译工作者努力的方向. !u\b9eT'l其实中国不缺可以获得诺贝尔文学奖的作品,缺乏的只是有效准确传神的翻译.记得暑假时看过一本翻译成英文的老舍写的<骆驼祥子>,感受特别大.我在初二时就在老师的推荐下看了这本书,而且还看了好几次,所以特别熟悉.然后我看了英文版的<骆驼祥子>以后,我陷入了沉默与思索.翻译后的<骆驼祥子>把人物的语言和性格也刻画得不错.用词也不错.然而缺乏的是一种对文化背景的渲染.一种对时代动荡的描述. 更重要的一点是.原文中的有些话语是一语双关的.或者是含有深刻意义的.然而遗憾的是,译者只是单纯的将话语用直译的方式表达出来, 而没有采用意译的方式将内在的意味揭示出来. 于是,整本书被译成了一个稍微长点的无聊的故事.读完了也觉得索然无味.老舍先生寄予祥子的深厚感情及深刻思想荡然无存.而我可以基本断定,译者虽然是美国某大学的博士毕业生,资历很高,可是他一定没有仔细阅读过原文,或者说没有认真正确地体会到这本书的真正的思想. 如此的翻译. 给中国学生学习词汇表达还好.要是被外国朋友读了,他们肯定会不以为意,觉得所谓中国的名著也不过如此.呵呵.我知道我的资历很浅,也没有什么造诣.在此只是发发牢骚,大家不要介意!
c3A { ]"w`
深圳大学 赖小琪
0p~H)NO8aiP({I
下面是我的翻译.由于时间仓促没有仔细修改,希望大家喜欢及不吝赐教:
@*s'GD(G7k
素面朝天 T`.lT#I4eC
"O'Nl$b{v'E
毕淑敏
n;i|%I%a
素面朝天。我在白纸上郑重写下这个题目。丈夫走过来说,你是要将一碗白皮面,对着天空吗?
Plain face towards the heaven. I was writing this concise phrase seriously. “Are you going to cook a bowl of pure noodles facing the sky? My husband came and said( in Chinese the written form of “face” is the same with that of “ noodles”) 'mK3nN?W|
我说有一位虢国夫人,就是杨贵妃的姐姐,她自恃美丽,见了唐明皇也不化妆,所以叫……丈夫笑了,说,我知道。可是你并不美丽。 T$I(} ]M3q)H
I told him that once upon a time, dating back to Tang dynasty, there was a comely lady that was the sister of the wife of the emperor. Counting on her natural charming beauty, she never made up though she was meant to meet the emperor. Hearing my remarks, my husband burst into laughter, saying, “I definitely know the legend. But you ought to know you are not beautiful.
是的,我不美丽。但素面朝天并不是美丽女人的专利,而是所有女人都可以选择的一种生存方式。 w5S xMA6r;zw/z
Yes, I can claim to the whole world that I am not beautiful. But facing the heaven without any makeup is not the patent to those beauteous ladies. Instead, it is a way of living that can be adopted by all women.
看着我们周围。每一棵树、每一叶草、每一朵花,都不化妆,面对骄阳、面对暴雨、面对风雪,它们都本色而自然。它们会衰老和凋零,但衰老和凋零也是一种真实。作为万物灵长的人类,为何要将自己隐藏在脂粉和油彩的后面? 8C,V"Nt;lv;N'_
4Q?(NJ8I{W9O)G
Looking around at each tree, grass, leave, flower, etc, you will get the realization that they never make up but retain their natural beauty that is not intended to modify their appearance, but to epitomize their inspiring bravery and courage to confront the fire-like sun, the furious storm and the heavy snow. Aging and fading as they are, it is also kind of genuine display of life. Even the vegetation knows to present a true self, as the superior animal to the rest, why our human beings always mask ourselves under the cosmetics?
见一位化过妆的女友洗面,红的水黑的水蜿蜒而下,仿佛洪水冲刷过水土流失的山峦。 q*O6Xl0]/a